给老外翻译关中小吃,很纠结啊!
带着几个外国团体在咸阳吃小吃,有两个意大利的女孩问我桌上的“水围城”(关中搅团的一种吃法)用生硬的汉语问我:这个叫什么,我满煞(头)沐水,不知道咋给说,转身给旁边一个教科文组织的带队说:你给她翻译成“被水围绕的城市”就可以了!翻译以后,那两个女孩笑笑说“YES,OK,(我们那里也有这个)我一愣,她们异口同声的说“威尼斯”哈哈哈,我的爷啊,一个搅团竟然和国际接轨了,把他家的真给力! 有意思!笑死我了! 真逗 所以说 民族的就是世界的 搞笑 哈哈 这个可以有这个。。。 这个真的有点难 昨天还吃了搅团很好吃,给力 哇 很久都没吃了 对英语来说,汉语特别是陕西方言太难理解了。 这才是自己特有的文化别人学不去的
页:
[1]